Funny Things to Say in Latin American Spanish
xvi Funny Spanish Phrases to Use in Everyday Conversation
Every language has it's funny sayings that simply exercise not translate into other languages hands. The aforementioned tin be said for all these funny Castilian phrases that we've put together for you in this article. Make sure you can keep up with the local fun by learning these awesome funny Spanish phrases and incorporating them into your everyday life!
In one case yous've mastered these funny Castilian sayings you lot can endeavour out our favourite Castilian expletive words! Or if you desire to start from the beginning make sure to try out our 100+ Mutual Spanish Phrases article!
To cheque out all the amazing means that you tin learn Castilian during your time in Madrid, brand sure to read our comprehensive guide on learning Spanish in Madrid!
1. Ser la leche
Information technology seems like the Spaniards feel pretty passionate about their milk. At that place is already a manner toswear in spanish that involves taking a shit in some milk, but in this funny Spanish phrase, milk can exist a positive thing! To say that somethinges la leche could hateful ii dissimilar things: either it'south really good or actually bad. That may seem confusing at get-go, just there are really like expressions in English. For case, when you say something is "sick" or "gnarly", you are either saying information technology'due south awesome or just patently disgusting. And so in the finish, information technology really only depends on your tone of phonation or the discipline you're talking almost.
For Example:
- Esa pelies la leche.(That picture show is awesome, That movie sucks)
- Siempre tengo deberes en esa asignatura, es la leche.(I always have homework in that form, information technology sucks)
- Que tal el concierto?…Fue la leche, tío.(How was the concert?… It was awesome, dude)
two. Flipar
Then permit's say y'all have a really crazy/juicy story or piece of gossip to tell your friends that yous know is going to blow their minds. In this case, you might want to begin by using the pop funny Spanish phrase, "vas aflipar" which literally translates to "yous're going to flip/freak" in English. Of class, if you're talking most some crazy concert you could also utilise flipar. If you happen to hear some super exciting news, you can substitute the same overused responses such every bit "Qué interesante" or "Qué locura" for "!Qué flipe!".
For Example:
- Vas a flipar. (You're going to flip out / freak out)
- Flipé en el concierto de Beyoncé. (I flipped out / freak out at the Beyoncé concert!)
- !Qué flipe! (What a blast! or how absurd!)
It'due south too important to know that the expression "estar flipado" exists but has a connotation like to the negative use "trippin'" or "crazy" in English.
For Case:
"Estás flipando si piensas que saldré con el (You're crazy if you think I'd get out with him.)
3. Ser Pan Comido!
Every bit with most languages, Spanish really does dear to bring food into the mix. Literally translated, the funny Spanish phrase "ser pan comido" actually doesn't mean much of annihilation. Information technology's but "bread to be eaten". Only, the purpose of the expression is to say that something is easy to do. In English we like to say that something is "a peace of cake" and in Spanish you would say "ser pan comido".
For Example:
- El trabajo es pan comido. (The task is a piece of cake.)
- Estudiar español es pan comido. (Studying Spanish is a piece of cake.)
- Con tu experiencia, la caminata será pan comido. (With your feel, the hike will be a piece of cake.)
four. Mola
You know when something is so cool, so amazing and and so heady that you tin't find the words to express how y'all experience? Well, now you accept one now – mola. To say something is "mola" is to say information technology'southward simply the coolest thing ever. Information technology tin besides be used ironically when laughing about something that happened. Merely think nigh how we loosely utilise the term awesome, this is how the Spanish utilize the word "mola".
For Instance:
- Mola la foto! (That photo rocks!)
- Las primeras temporadas de Juego de Tronos molan un montón. (The kickoff seasons of Game of Thrones are really awesome.)
- No mola que haya lluvía. (It's not cool that it'southward raining.)
5. Ser Uña y Carne
This funny Spanish phrase could possibly exist the the oddest nosotros've encountered yet. Not because of its eventual pregnant, but considering of the disruptive translation and combination of words. Literally "Ser Uña y Carne" ways "to exist a nail and meat" or, if we're generous, "the meat and bones". If you can't think of how these translations could possibly be interpreted – don't worry! To use this expression properly, you must refer to people or things who are and have e'er been, incredibly close. Think of "Two peas in a pod", "birds of a plumage", "staff of life and butter" or fifty-fifty "hand in mitt"
For instance:
- Desde que comenzaron la escuela en septiembre, estas chicas son uña y carne! (Since the started school in September they have been two peas in a pod / inseparable!)
- Con Ferrari, la velocidad y el lujo son uña y carne. (With Ferrari, speed and luxury go hand in hand.)
- Tengo la impresión de que vais a ser uña y carne. (I have a feeling that yous 2 will be incredibly close)
6. No Ver Tres en un Burro
As usual, this funny Castilian phrase is non used for its direct translation, which is "tin't meet iii [people] on a donkey". This expression is used to explain that you, or someone else has terrible eyesight. It is very like to the English expression "blind as a bat". The saying comes from the very old and rural method of testing a person'due south eyesight. The patient would be shown various drawings and would exist required to describe what they see!
For Instance:
- ¡Sin gafas no veo tres en un burro! (Without my glasses I'm blind as a bat!)
- En el bosque no se veía tres en un burro. (In the forest y'all couldn't see your hand in front of your face.)
- La lluvia era tan densa no se veía tre en un burro. (The rain was and so strong you couldn't see anything alee.)
vii. Tomar el Pelo
Yet some other funny Spanish phrases that ways literally zilch without context. When directly translated "tomar el pelo" means 'to take the hair'. This expression is ofttimes used when people are joking effectually with each other. It is similar to the English expression "pulling my/your leg" or "yous're joking right?". So if a friend tells y'all she won €10 one thousand thousand, yous might use this expression.
For Example:
- Me estás tomando el pelo. (You're kidding me.)
- ¿Pero a quién pretenden tomar el pelo? (But who are they trying to fool / kid?)
- No te preocupes, sólo estaba tomando el pelo. (Don't worry, I was only joking.)
8. Me la Suda
If your in the middle of a conversation you lot're not interested in, this expression volition be useful to you lot. Directly translated information technology simply means "I'm sweating", which is interesting, but information technology'due south not exactly something you demand to tell people. In full context, "Me la suda" means something forth the lines of "I couldn't care less" and "I don't requite a damn". Be careful with the tone you use, because this phrase tin can go from only expressing your disinterest to truly insulting the person you're speaking to.
For Example:
- Me la suda las demás asignaturas que tenemos que estudiar en el colegio. (I couldn't care less nearly the other subjects we have to study at school.)
- A mí me la suda el fútbol, no me gusta para nothing. (I don't give a damn about football (soccer), I don't like it at all.)
- Por favor, no me digas más, me la suda. (Please don't tell me anymore, I don't intendance.)
9. No Tener Pelos en la Lengua
If you haven't noticed already, Spanish idioms are quite funny when translated into English language. "No tener pelos en la lengua" is no exception. Interestingly, the literal meaning of this funny Castilian phrase is that a person "has no hairs on their tongue". If a person had hair on the tongue he or she would have difficulty speaking and pronouncing words correctly and might non exist very confident. But a person without hair on their tongue would exist very blunt and directly. A person who says what they think and how they feel without caring about what others might remember. In English we utilise the expressions "not to mince one's word" or to not "watch your tongue".
For Instance:
- Yo no tengo pelos en la lengua y hablaré sin rodeos. (It is perfectly alright with me, simply I am a blunt homo and I intend to speak very bluntly with you.)
- Eso es la peor sopa que he comido nunca. Lo siento, pero yo no tengo pelos en la lengua. (This is the worst soup I have ever eaten. I'g sorry, only I'm edgeless and direct.)
- Marcos se está buscando muchos enemigos por no tener pelos en la lengua. (Marcos is making a lot of enemies for not watching his tongue.)
10. Echar Agua al Mar
I think, for the first time ever, we finally have a funny Spanish phrase that actually translates to something that makes sense in English! "Echar Agua al Mar" means "to throw water into the bounding main". This in an idiom used to express that something is redundant or pointless – much like throwing water into the bounding main!
For Example:
- Tratar de convencerla es como echar agua al mar. Ella nunca va a cambiar. (Trying to convince her is pointless, She's never going to change.)
- Comenzar a estudiar ahora es como echar agua al mar. (Starting studying now is totally useless.)
11. Tener los Huevos de Corbata
It seems similar, in any language, male genitalia is used to limited feelings and emotions. "Tener los huevos de corbata" is a Castilian expression translating to "to wear your assurance as a tie". What information technology really means is that you feel tense or nervous. It is likewise common to concord your throat while saying this expression. As if to say 'this is where I accept my balls'- con los huevos aquí – when they want to limited nervousness or fear. Beware, this is some other one that can be considered quite rude!
For Example:
- Cuando el jefe le llamó a su despacho se le pusieron los huevos de corbata. (He was on edge when his boss called him into his office.)
- Al escuchar el ruido, se me pusieron los huevos de corbata. (When I heard the noise it scared the sh*t out of me.)
12. Hacerse el Sueco
Did you lot know that, literally translated "hacerse el sueco" means 'to play Swedish'? Though the real meaning is to play impaired or to pretend not to hear/not to find. One explanation of this expression is in the origin of the word "sueco" which stems from the Latin discussion "soccus" (log). And then, if yous "play the log" (soccus = sueco), yous're pretending not to understand/not to hear something – simply like how we 'play dumb' and so we don't have to responsible for something. However, another pop caption refers to the times when Swedish sailors docked in Spanish ports. To avoid certain inconvenient obligations and affairs, theyunconcerned themselves by using thelack of Spanish languageskills every bit an excuse to basically go out of doing something.
For Example:
- Se hace el sueco para no tener que trabajar. (He plays dumb then he doesn't have to piece of work.)
- Cuando era joven me hacía el sueco para llamar la atención. (When I was young I would play impaired to get attention.)
13. En United nations Dos por Tres
This is a fun one because you lot get to use it when something super easy or takes no time at all! In English we'd say something like "easy as one,2,3", "in a flash" or "just similar that". But, in Spanish y'all'd just say "Es un dos por tres". Equally usual, when the phrase is taken literally it doesn't have much of a pregnant – it is 1 by two – but the colloquial pregnant is simple, information technology´s easy! But call up of the Jackson 5 and their fan favourite vocal, ABC.
For Instance:
- Si te lees las instrucciones puedes montar el mueble en un dos por tres. (If you read the directions yous can put upwardly the cabinet very quickly.)
- Con este software puedes hacer tu propio sitio web en un dos por tres. (With this software yous can make your own website in no time.)
- Es united nations plato riquísimo, que se preparaen un dos por tres. (It's a delicious dish, that yous can set easily.)
14. Estar Como una Cabra
This one is uncomplicated, fun and like shooting fish in a barrel to use in everyday life! When you translate 'Estar como una cabra' directly information technology means, 'to be similar a goat' which sounds pretty weird – but that's actually the indicate! This funny Castilian phrase when someone or something is a piffling strange, baroque or out of the ordinary. Mostly this term is used in a funny style, if someone is acting crazy or extra empty-headed that day.
For Instance:
- ¡Esta noche estás como una cabra! (Tonight y'all are acting piddling crazy!)
- Se bañó en el río en invierno, ¡Está como una cabra! (He went swimming in the river in the the wintertime. He'southward crazy!)
- Tienes queestar como una cabra para gastarte tal cantidad de dinero en united nations vestido. (Yous'd have to be nuts to spend that much money on a dress)
15. Sujetavelas
Nosotros've got many versions of this expression in english – third wheel, odd one out, three's a oversupply, tagging along. This is a comical phrase for those who seem to be stuck in that awkward state of affairs where a hangout turned into a appointment and yous were left in the dust. Straight translated, it means "candle holder" which is pretty funny in itself, every bit you can imagine the third bike on a appointment being the one to hold the romantic candle for the couple.
For Example:
- Sé que voy a ser una sujetavelas toda mi vida. (know i'll be a third bike my entire life.)
- Voy con ella así no se siente como unasujetavelas. (I'yard going with her so she doesn't experience like a third cycle.)
xvi. Tirar la Casa por la Ventana
This is a fun one! "Tirar la casa por la ventana" literally ways to throw the house out the window, which is quite clever when you consider the pregnant. This expression means to spare no expenses or to pull out all the stops – more or less throwing the house out thefigurative window! So if you lot e'er feel likegoing all out for a political party you're planning, or a piece of work project, all you have to say is "¿Por qué notirar la casa por la ventana?"
For Instance:
- Hoy os invito a cenar en el mejor restaurante de la ciudad. ¡Voy a tirar la casa por la ventana! (Today I'm taking you to the best restaurant in town. I'm going to go all out!)
- Por la boda de mi hija hemos tirado la casa por la ventana. (We spared no expense for my daughter'due south nuptials.)
That is our meridian sixteen funny Spanish phrases listing that yous tin can apply in your everyday conversation to audio even more than similar a local. What are yours? Feel gratuitous to share them in the comments below!
Source: https://www.citylifemadrid.com/funny-spanish-phrases/
Post a Comment for "Funny Things to Say in Latin American Spanish"